Al margen de la importancia de la versión original (que, perdónenme ustedes, pero a veces parece más un culto que otra cosa, tampoco hay que pasarse) y del poco o nulo conocimiento que tenemos de otros idiomas en este país (incluído el inglés -asumámoslo, en España no hablamos inglés-), creo que hay que apreciar el trabajo de estxs artistas, que es lo que son. Muchxs de ellxs son verdaderxs actrices/actores y no podemos negarlo. Creo que se merecen, al menos, nuestro reconocimiento.
La época de Franco, de la que no data el origen del doblaje en España, en contra de lo que se pueda creer, hizo mucho mal a éste y a su reputación. Lo de que se manipularan textos creó una fama negativa del doblaje que, sinceramente, no me parece justa.
Tal como apunta una de las dobladoras, muchas veces, en una película, te pierdes detalles importantes si estás leyendo el texto subtitulado.
Es verdad que en España tenemos mucho flojerío a la hora de leer y ver la película a la vez, o quizá esto sea una medio verdad-medio mentira, no sé. El caso es que, de rebote, podemos salir beneficiadxs por ello: podemos apreciar detalles que de otro modo nos perderíamos gracias a la falta de tradición de ver películas en V.O.S que hay en España...En definitiva, todo tiene pros y contras, me parece a mí.
No seré yo quien venga a quitarle importancia a la versión original. Nada más lejos de mi intención. Lo perfecto, obviamente, sería que todxs pudiéramos ver todas las películas en V.O. Lo que pretendo es rendir un pequeño homenaje a todas esas voces españolas que nos recuerdan a grandes personajes, a grandes actores/actrices de otros países y, cómo no, a grandes películas.
http://www.youtube.com/watch?v=1VFpJ_QSvhw
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
El doblaje es un arte, de hecho estamos muy bien consideraos en ese apartado.
ResponderEliminarSaludos Acracia.
Hola, me paso a invitarte a mi nuevo blog.
ResponderEliminarSaludos.
http://ispainteve.wordpress.com